“Senelick’s accomplishment is astounding.”—Library Journal Anton Chekhov is a unique force in modern drama, his works cherished for their brilliant wit and insight into the human condition. In this stunning new translation of one of Chekhov’s most popular and beloved plays, Laurence Senelick presents a fresh perspective on the master playwright and his groundbreaking dramas. He brings this timeless trial of art and love to life as memorable characters have clashing desires and lose balance in the shifting eruptions of society and a modernizing Russia. Supplementing the play is an account of Chekhov’s life; a note on the translation; an introduction to the work; and variant lines, often removed due to government censorship, which illuminate the context in which they were written. This edition is the perfect guide to enriching our understanding of this great dramatist or to staging a production.
"Includes the rediscovered part four"--Cover.
Great Russian playwright's tragic masterpiece portrays the inner anguish of a tormented artist who burns with unrequited love. Acclaimed as a prototype of 20th-century drama, it brilliantly reveals the universal tragedy of ruined hopes and dreams.
Tom Stoppard's singular adaptation of Anton Chekhov's famous play, a bittersweet tragedy of lives and love gone wrong
Charles the Seagull visited Seattle and wanted to see the amazing view, the building, the sound of the busy city and also to meet his family. He was yet to know what surprise was waiting for him! Go Seahawks!
A masterpiece of modern drama, The Seagull dramatises the romantic and artistic conflicts between four characters: the ingenue Nina, the fading actress Irina, her son the symbolist playwright Konstantin, and the famous middlebrow story writer Trigorin.
Chekhov's celebrated masterpiece is given vibrant new life in this dynamic new version by Olivier Award-winning playwright Simon Stephens. Switching effortlessly between the ridiculous and the profound, The Seagull forensically examines the transcendence and destructiveness of love. The burning need to create art and how harshly that need can be crushed permeates the play. Simon Stephens' new adaption of The Seagull received its premiere at the Lyric Hammersmith, London on 3 October 2017.
THE STORY: THE SEAGULL is one of the great plays about writing. It superbly captures the struggle for new forms, the frustrations and fulfillments of putting words on a page. Chekhov, in his first major play, stages a vital argument about the theat
“Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English.” —James Wood, New Yorker The Seagull, in this new translation for TCG’s Russian Drama Series, includes lines and variants found in Chekhov’s final version of the play, but omitted from the script for the original performance at the Moscow Art Theatre in 1898, which went on to become the standard printed version. The restored text, a product of the continuing collaboration of playwright Richard Nelson and translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, provides valuable insight into Chekhov’s intentions in his groundbreaking play. Richard Nelson’s many plays include The Apple Family: Scenes from Life in the Country (That Hopey Changey Thing, Sweet and Sad, Sorry, Regular Singing); The Gabriels: Election Year in the Life of One Family (Hungry, What Did You Expect?, Women of a Certain Age); Nikolai and the Others; Goodnight Children Everywhere (Olivier Award for Best Play); Franny’s Way; Some Americans Abroad; Frank’s Home; Two Shakespearean Actors and James Joyce’s The Dead (with Shaun Davey; Tony Award for Best Book of a Musical). Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have translated the works of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, Boris Pasternak and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the PEN Translation Prize in 1991 and 2002, respectively. Pevear, a native of Boston, and Volokhonsky, of St. Petersburg, are married and live in France.